Il y a un peu de tout, notamment des avis sur tout mais surtout des avis !
Je me souviens qu'au balbutiement de ces logiciels, une phrase simple avait été choisie par des développeurs : "L'esprit est fort mais la chair est faible".
Ces quelques mots avaient été traduits de français en anglais, puis d'anglais en russe, et retour de russe en anglais à nouveau, et enfin d'anglais en français. En quelques clics, la phrase était devenue "La vodka est bonne, mais la viande est infecte".
Esprit était devenue "spirit" en anglais, qui signifie aussi "alcool fort" (d'où le mot français spiritueux) puis traduit en "vodka" pour la langue russe (une adaptation locale, probablement). Lors du retour, selon le même processus, la chair était devenue de la viande (!).
Bref, après un aller-retour dans les 3 langues, la pharase était devenue une ineptie complète... Voici donc ma pensée du jour :
Le traducteur automatique se trouver être processus permettre traduction de automatique textes. Lui usuel mis en oeuvre avec l'ordinateur, mais regrouper toutes techniques qui permettre traduire par biais des jeu de règle.
Traduction de processus - Le processus de traduction automatique est un lien avec celui automatisation de. Dans le fait, ça consiste seul en une application de informatique progression dans le plus dernier siècles. Le basis du traduction automatique être l'usagé d'une dictionnaire de mots, ce qui pendant laisse ouvert la porte à l'inconvénient que consiste en "traduction mot à mot" enquérant perte relative du départ texte.
Dans la conséquence, processus les plus simples suppose une traduction infidèle à l'originalité, et explique donc quoi texte obtenu visible comme l'ouvrage de programme et pas traducteur humain, permettre compréhension brouillon mais pas toujours courante, et avec style inaccoutumé entendant sous certains grammatical erreurs de rédhibition.
Heuristique des utilisations - Pour obtention de la traduction plus riche que "mot à mot", existence de méthodes permettre affinage du traduction par opposé dans la prise de processus heuristique. Étant cela, il reste difficile de donner au ordinateur compréhension suffit de texte en ordre d'obtenir traduction précis. Dans le général, réminiscence de la règle : Le plus le programme est développé, le meilleur la traduction.
Aujourd'hui on peut féliciter le taux être à plus de 96 % d'efficacité.
Critique - L'usage du traduction automatique dans processus de plus en plus numéraux sous-entendre critique de par les autorités que modifier relativité réciproque de traducteur humain susdit. Très utilisée, les limitations de traduction donnent perte relative anthropique du web contenu sur période d'effet trop rallongé.
C'est nul, n'est ce pas... et on ne comprend rien. Il est ainsi amusant de lire les notices de matériel chinois d'entrée de gamme (pléonasme). L'usage de traducteurs automatiques révèle parfois des surprises croustillantes.
La traduction automatique, c'est comme le GPS : c'est un outil merveilleux mais il faut l'utiliser intelligemment savoir faire la part des choses. Une machine, aussi perfectionnée soit-elle, ne remplacera jamais un homme !
@+