Overblog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Il y a un peu de tout, notamment des avis sur tout mais surtout des avis !

Publicité

Je hais les traducteurs automatiques !

iTranslate.jpg

Je me souviens qu'au balbutiement de ces logiciels, une phrase simple avait été choisie par des développeurs : "L'esprit est fort mais la chair est faible".

 

 

Ces quelques mots avaient été traduits de français en anglais, puis d'anglais en russe, et retour de russe en anglais à nouveau, et enfin d'anglais en français. En quelques clics, la phrase était devenue "La vodka est bonne, mais la viande est infecte".

 

 

Esprit était devenue "spirit" en anglais, qui signifie aussi "alcool fort" (d'où le mot français spiritueux) puis traduit en "vodka" pour la langue russe (une adaptation locale, probablement). Lors du retour, selon le même processus, la chair était devenue de la viande (!). 

 

 

Bref, après un aller-retour dans les 3 langues, la pharase était devenue une ineptie complète... Voici donc ma pensée du jour :

 

 

 

 

 

Le traducteur automatique se trouver être processus permettre traduction de automatique textes. Lui usuel mis en oeuvre avec l'ordinateur, mais regrouper toutes techniques qui permettre traduire par biais des jeu de règle.

 

 

Traduction de processus - Le processus de traduction automatique est un lien avec celui automatisation de. Dans le fait, ça consiste seul en une application de informatique progression dans le plus dernier siècles. Le basis du traduction automatique être l'usagé d'une dictionnaire de mots, ce qui pendant laisse ouvert la porte à l'inconvénient que consiste en "traduction mot à mot" enquérant perte relative du départ texte.

 

 

Dans la conséquence, processus les plus simples suppose une traduction infidèle à l'originalité, et explique donc quoi texte obtenu visible comme l'ouvrage de programme et pas traducteur humain, permettre compréhension brouillon mais pas toujours courante, et avec style inaccoutumé entendant sous certains grammatical erreurs de rédhibition.

 

 

Heuristique des utilisations - Pour obtention de la traduction plus riche que "mot à mot", existence de méthodes permettre affinage du traduction par opposé dans la prise de processus heuristique. Étant cela, il reste difficile de donner au ordinateur compréhension suffit de texte en ordre d'obtenir traduction précis. Dans le général, réminiscence de la règle : Le plus le programme est développé, le meilleur la traduction.

 

 

Aujourd'hui on peut féliciter le taux être à plus de 96 % d'efficacité.

 

 

Critique - L'usage du traduction automatique dans processus de plus en plus numéraux sous-entendre critique de par les autorités que modifier relativité réciproque de traducteur humain susdit. Très utilisée, les limitations de traduction donnent perte relative anthropique du web contenu sur période d'effet trop rallongé.

 

 

 

C'est nul, n'est ce pas... et on ne comprend rien. Il est ainsi amusant de lire les notices de matériel chinois d'entrée de gamme (pléonasme). L'usage de traducteurs automatiques révèle parfois des surprises croustillantes.

 

 

La traduction automatique, c'est comme le GPS : c'est un outil merveilleux mais il faut l'utiliser intelligemment savoir faire la part des choses. Une machine, aussi perfectionnée soit-elle, ne remplacera jamais un homme !

 

translator.gif 

 

@+

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
<br /> Hello Gilles<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Je te souhaite un bon week end<br /> <br /> <br /> @ + Pat<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Hello Pat,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Voici le mien : la estimada Estelada !<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> et voici mon club sportif préfére :<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Bon cap de setmana, el meu Nissart amic !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Gilles.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> alors là suis complètement d'accord avec toi, par contre quand on est uni langue comme moi...juste pour un mot ou deux ça peut le faire! bisous Solexine.<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Bonjour Jo !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Tout à fait d'accord, ces traducteurs rendent service pour un ou deux mots, voire pour aider à décrypter un petit texte d'une langue qu'on connait déjà un peu, mais sinon, çà le fait pas, pour la<br /> bonne et simple raison que les ordinateurs ne sont pas capables d'analyser, comme un être humain, les subtilités grammaticales et en "adaptant" ainsi la traduction d'une langue à l'autre...<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bizz...<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> bonsoir Solexine<br /> <br /> <br /> je me suis rendue que c'est bien fantaisiste les traductions<br /> <br /> <br /> comme dit Michèle, c'était trop beau  "l'Esperanto"<br /> <br /> <br /> dommage - bisous<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Bonjour Miette,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Cela aurait pu être une belle idée, l'Esperanto, mais elle a hélas fait long feu.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> En fait, c'est l'anglais qui est encore la langue internationale. J'y ai eu recours au moyen-orient, en Asie et même en Europe et j'ai toujours réussi à me faire comprendre, à demander mon chemin<br /> et à obtenir des renseignements.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Mais attention, il se murmure que le chinois est la première langue parlée au monde (en nombre de locuteurs).<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bizz...<br /> <br /> <br /> <br />
N
<br /> oui évidemment le grand bateau rouge , pas facile a placer j'en conviens<br /> <br /> <br /> mais c'est déjà un début des fois que tu voudrais t'expatrier en Flandre :o))<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> meuhhh non pas chauvin, <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Bonjour Nays,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Et encore, il faudrait que je m'expatrie en Flandre Occidentale, allez, tiens... à Knokke-le-Zoute ou à Zeebrugge, pour le placer, mon gros bateau rouge !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bizz, ma Belge amie...<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Alors moi, j'ose dire que j'utilise google traduction en effet il m'arrive d'échanger en Chine et en Birmanie, aussi Tunisie et ça peut être pratique (sympa) mais par exemple avec la<br /> Chine j'ai appris qu'il valait mieux choisir le chinois traditionnel que le simplifié etc...<br /> <br /> <br /> Cela peut-être utile, mais à prendre avec prudence et modération.<br /> <br /> <br /> On ne peut pas connaître toutes les langues, mais plus je vieillis plus je réalise que connaître plusieurs langues est un atout formidable, je n'ai fait que de l'anglais (beaucoup) de<br /> l'espagnol (1 an c'est rien) mais j'aurais aimé faire de l'allemand et de l'italien ...notre gamin a qui nous avons imposé le latin s'est rendu compte que ça lui a été utile, pourtant il est<br /> ingénieur du son, par contre en faisant aussi allemand en 1ère langue il a reconnu que l'anglais très utile s'avérait être plus facile ...toute une démarche que l'apprentissage des langues<br /> !<br /> <br /> <br /> Dommage que l'espéranto ne soit pas développé et imposé dans toutes les écoles (voilà une idée de réforme, formatrice) car qu'est-ce qu'on est con de ne pas pouvoir communiquer<br /> oralement avec le Monde entier.<br /> <br /> <br /> Bises et merci pour ta visite<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Bonsoir Michèle,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Tu as tout dit dans ta réponse : à utiliser avec prudence et modération.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Certes on ne peut pas connaître toutes les langues, mais me débrouillant en français, en anglais, en espagnol castillan, en catalan et un peu moins bien en allemand, je ne suis jamais<br /> resté en panne.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> En fait, avec l'anglais et l'espagnol, on traverse la planète !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> L'Espéranto était en effet une idée formidable et c'est dommage que, pour des raisons que j'ignore, la pratique de cette langue universelle soit restée à l'état de quasi utopie.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Petons i graciès també per la teva visita ! (c'est du Catalan : Bises et merci aussi de ta visite)...<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> tu as tout à fait raison !!<br /> j'en vois des notices comme ça !!<br /> rien ne vaut l'intelligence !! la machine n'a pas encore gagné contre l'homme !<br /> elle ne pourra pas !!<br /> bon aprem ! bisous !<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Chère Lady,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ah, tu vois que parfois, même une notice d'appareil bas de gamme peut être drôle...<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> La machine n'a pas encore gagné contre l'homme et c'est tant mieux.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> D'après mes renseignements, le système pour scanner d'un seul coup un caddie complet sous un portique en passant à allure réduite aurait été trouvé mais ne pourrait être mis en place pour<br /> des razisons pécuniaires relatives à la puce à placer sur chaque emballage, rendant ainsi le coût du traitement prohibitif.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Et c'est tant mieux pour les hotesses de caisse ! <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Le sourire d'une jeune femme est bien plus agréable que le bip d'un portique.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Hélas, dans notre société de fous et de chômage, l'humain n'est pas considéré autrement que comme une quantité négligeable. Tu as du voir la lettre que ce monsieur Maurice Taylor a écrit au<br /> ministre pour lui dire en termes méprisants ce qu'il pensait des ouvriers français !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Au lieu de lui réponde une lettre au vinaigre (ce qui ne sert à rien), le ministre aurait mieux fait de ne pas mentionner les éventuelles représailles mais de les appliquer en taxant fortement ou<br /> en interdisant l'importation des pneus "Titan" pour une raison bidon d'homologation où je ne sais quoi.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> En ce qui me concerne, je n'achèterai jamais de pneus de cette marque, vu comme le patron de la firme considère le peuple français, même si, aux States, il est renommé pour ses outrances et sa<br /> provocation ! Mais où se croit-il, ce sale bonhomme ? Si je suis en forme,je vais lui crire ma façon de penser, même si çà ne sert à rien, çà me défoulera et çà entraînera mon anglais !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Voici son adresse :<br /> <br /> <br /> Mr Maurice TAYLOR Jr<br /> <br /> <br /> Chairman & CEO<br /> <br /> <br /> Titan International Inc.<br /> <br /> <br /> 2701, Spruce Street<br /> <br /> <br /> 62301 Quincy<br /> <br /> <br /> Illinois - USA<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bonne journée, chère Lady.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bizz...<br /> <br /> <br /> <br />
N
<br /> hello Gilles<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> je n'utilise pas ce truc  oui parfois un ou quelques mots mais en flamands que je connais un peu au départ donc je sais voir si le sens reste le bon :o))<br /> <br /> <br /> ah le GPS ben il ne sait même pas où on habite alors<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> bonne journée à toi<br /> <br /> <br /> bises :o))<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Bonjour Nays,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Je ne m'y risque plus à ces traducteurs automatiques, ou alors si je connais la langue et que j'ai une lacune ponctuelle dans un mot !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> La seule phrase que je connais en flamand est : "De grote rode boot".<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Tu admettras que c'est difficile à caser dans la conversation. Quant à mon GPS, tant qu'il se trouve au sud d'une ligne Bordeaux-Valence, çà va, il n'est pas perdu.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Hein ? Meuh non, je ne suis pas chauvin...<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bizz et bonne journée, ma Belge amie !<br /> <br /> <br /> <br />
K
<br /> Hola Gilles,<br /> <br /> <br /> oui les traducteurs sont assez déplorables ! ça peut servire a traduire un mot mais pas plus, quand , biensur le mot est bien traduit ! alors quand on lui demande de traduire en catalan (fait le<br /> teste) il nous sort quelques phrases assez drole. essay de traduire, par exemple un descriptif technique de anglais vers catalan tu rigolera bien ;)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Visca catalunya lliure//*//<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Hola Kevin,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Disons que les traducteurs peuvent parfois venir à ton secours pour un mot que tu as sur le bout de la langue et que tu a soublié... mais pas plus.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Je me souviens qu'à une époque, quand j'écrivais à une copine, d'origine allemande, je lui mettais pour lui faire plaisir, quelques phrases en allemand avec un traducteur automatique de l'époque<br /> (Altavista qui je crois n'existe plus).<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Elle m'a répondu rapidement d'arrêter, parce qu'elle était morte de rire et qu'elle ne comprenait rien... No comment.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Je vais suivre ton conseil et chercher un truc technique en Français. Je vais copier un morceau de notice de téléphone portable sur la marche à suivre en cas d'application payante buggée.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Je vais faire Français > Anglais > Catalan > Anglais > Français.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> En effet, c'est nul, çà donne çà, alors le départ en Français était très clair...<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Si la demande a été acheté dans les moins de 24 heures dans le magasin, vous pouvez récupérer votre argent. Pour ce faire, rendez-vous au magasin pour jouer la<br /> page de téléchargement de l'application et vous voulez un remboursement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> J'ai juste fait français - anglais - catalan - anglais - français et collé ci-dessus le résultat...<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> CQFD. C'est lamentable !<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> //*//<br /> <br /> <br /> <br />