Il y a un peu de tout, notamment des avis sur tout mais surtout des avis !
A l'aube de cette nouvelle année 2014, je ne vais rien changer.
Ce blog continuera a vous faire passer des news tantôt étonnantes, tantôt hilarantes, tantôt insolites et parfois, qui sait, irritantes, comme me l'ont écrit quelques détracteurs anti-catalans dont je n'ai pas publié les propos. La note d'aujourd'hui, la première de l'année, ne dérogera pas à la règle.
Certains produits alimentaires sont exportés dans d’autres pays, tout le monde le sait. Il est donc nécessaire pour les marques de traduire les paquets des emballages de leurs produits.
Malheureusement, ces traductions soient parfois complètement ratées ou bien, un nom anonyme ou commercial dans une langue peut se révéler avoir un tout autre sens dans une autre, ou bien les mots peuvent avoir un double sens.
Voici donc des produits alimentaires donc je ne connais pas le goût, mais qui sont victimes de traductions hilarantes... (agrandir l'image par un clic, comme d'habitude).
1. "Soupe pour fille facile".
En fait, c'est pire que çà, mais j'ai voulu rester politiquement correct). Film X ou soupe de nouilles ? Produit chinois.
2. "Juste du vomi".
Aucune idée de pourquoi ce nom idiot. Ca ressemble à des trucs apéro ? Produit chinois.
3. "Crevettes aromatisées au crack".
En fait, la cocaïne est un extrait de la feuille de l'arbre à coca. Je préfère donc penser qu'ils se vantent un peu... et que c'est juste aromatisé à la plante de coca ? Produit chinois.
4. "Jus d’oreille de juif".
Non, çà ne peut décemment pas être çà. J'ai essayé de comprendre et suis allé sur le site de la marque. En fait c'est du suc de champignon, celui qui est gélatineux et qui ressemble à une oreille. Mais qui peut bien boire du jus de champignon ? Produit chinois.
5. "Saucisse d’homo".
Je ne comprends pas non plus, mais vous verrez que ce n'est pas la première fois qu'un produit chinois fait une telle référence. Produit chinois.
6. "Pipi-Cola".
C'est une copie locale de Cola, fabriquée au Ghana, mais quel nom... J'espère au moins que la boisson n'est pas salée. Ce doit être de l'humour africain. Produit ghanéen.
7. "Crème de colon".
La société qui commercialise ce produit assume et utilise comme slogan : "Un nom rigolo pour cette délicieuse friandise de fête". Je trouve l'humour nippon bien scabreux. Produit japonais.
8. "Le viol de Göteborg".
C'est en fait du snus, une poudre de tabac humide prisée dans les pays nordiques. Je savais que Göteborg était une ville célèbre pour ses usines Volvo, j'ai appris que le viol est une de ses spécialités. Non, je déconne... La publicité raconte que le "viol" est issu de tabac cueilli à la main, avec une saveur douce et sucrée de tabac, de genièvre et d'herbe fraîche. Produit suédois.
9. "SIDA – Réduction de plan".
AYDS s'écrit plutôt AIDS, mais je vais vous aider un peu. Il s'agit de chocolat de régime sensé être amaigrissant. Cette marque date de 1980, donc avant la découverte du terrible virus. Détail qui tue : si on osait, on traduirait la pub par "Le SIDA vous aide à refuser". Quelle horreur. Produit USA.
10. "Véritables chips de pommes de terre MEGAFOUFOUNE.
D'accord, "pussy" s'écrit avec un Y, mais la phonétique y est. En fait, "Megapussi" est un mot qui désigne un grand sac, et non pas le produit lui-même. Produit finlandais.
11. "Homottini" en anglais.
En fait, c'est pas sympa de se moquer, car en italien, çà veut dire "petits paquets" et que c'est tout simplement une sorte de ravioli aux légumes. Aux épinards ou aux carottes, c'est très bon. Produit italien.
12. "Pastilles de réglisse nucléaire".
Je n'ai pas d'explication pour ce qualificatif d'une innocente pastille certainement pas irradiée. Produit chinois.
13. "Viande d’enfant déchiqueté".
Il s'agit d'une mauvaise traduction pour cette conserve de viande de porc en morceaux destinée notamment aux enfants. Comme quoi les industriels ne sont pas toujours bons en anglais. Par chance, ce produit n'est pas vendu hors de ses frontières de production. Produit chinois.
14. "Doigts de Marie".
Pour le coup, c'est une marque française qui n'a pas été très inspirée. Je suppose qu'il s'agit d'une référence au concurrent Cadbury qui produit les biscuits "Finger", mais quand même... Produit français à l'exportation pour la Suède.
15. "L'âge d'or des homos".
Il s'agit d'une marque de crème glacée qui utilise ce nom depuis des décennies. Curieusement, cela n'affecte pas les ventes et la marque est populaire. Produit australien.
16. Boite de "6 gays en sauce".
Décidement, on en sort pas. Ce mot est en fait à double sens. "Faggot" désigne une personne "gay" (même si en fait le mot français est bien plus vulgaire) et une spécialité de Galles du sud, faite de bas morceaux de porc, et de tripes, de coeur et de bacon haché, préparée avec des herbes aromatiques. C'est peut-être pire que le haguesh (panse de brebis farcie) mais pour qui est anglophone et ne connait pas ce plat, çà fait un choc ! Produit britannique.
17. Bière "Vergina".
Sans commentaire. Produit australien.
18. "Mangoo".
C'est une expression argotique pour désigner la semence masculine et "Mango", c'est tout simplement une mangue. Ce producteur de mangue a voulu faire du "style" avec le nom de son produit, mais s'est planté. Produit péruvien.
19. "Ça a le goût de grand-mère".
Confiture maison à la framboise noire. Ouh là, j'espère que le gamin n'a pas goûté sa grand-mère. En fait, la phrase peut se traduire à double sens, et la société a voulu faire référence au bon goût des confitures de grand-mère, ce qui est un peu différent, mais a bien fait marrer pas mal de monde. Produit de Virginie (USA).
20. "Sauce à la semence".
Incroyable. Au moins, si on lit l'étiquette, on sait que c'est frais... Produit britannique.
21. "Boisson chaude à l’urine".
En fait, c'est une fois de plus une traduction à double sens. C'est un médicament buvable qui traite les bactéries pathogènes dans le transit urinaire. Le nom n'est peut-être pas tout à fait judicieux mais on s'en souvient. Produit tchèque.
22. "Feuilles de viol surgelées".
La "feuille de viol" est juste une variété de laitue. Ils se sont bien plantés dans leur étude de marché, car la traduction n'y est pour rien. Produit chinois.
23. "Petit noir".
En espagnol, le mot "negro" désignetout simplement la couleur et n'a pas un sens péjoratif et raciste. Toutefois, Bimbo a récemment changé le nom de son esquimau vedette qui s'appelle tout simplement "Nito". Ca sonne bien, çà ne veut rien dire et c'est donc politiquement correct. Produit mexicain.
24. "Sueur d’animaux".
Il s'agit encore d'un joyeux plantage dans la traduction. en effet, cette boisson énergétique pour les chiens est évidemment faite pour les animaux et non pas issue de leur transpiration. Produit japonais.
25. "Blanche et crémeuse, sauce de fin".
Ca n’est pas appétissant du tout et çà n'est pas ce que vous croyez. La firme commercialise des "sauces de finition" à réchauffer au micro-ondes et destinées à personnaliser une viande ou un plat. De nombreux arômes sont disponibles. Produit australien.
26 - "Merdo".
Qui aurait l'idée de baptiser une sauce épicée au poivre du nom de "Merdo" ? Une firme africaine a osé. Produit ghanéen.
27 - "Boisson SARS".
Dans le langage médical, c'est une abréviation couramment utilisée qui signifie "Syndrome Respiratoire Aigu Sévère". Pas très engageant... mais bon, aux antipodes, çà passe. Produit néo-zélandais.
28 - "Soupe moulinée à l'arôme "zigounette".
Encore un double sens de traduction, le mot "cock" désignant à la fois le gallinacé à crète et l'organe masculin. Pourquoi l'industriel n'a-t-il pas utilisé le mot "poulet", comme on le fait dans le monde entier ? Produit jamaïcain.
29 - Préparation froide "666".
Non mais franchement, je me demande à quoi songent les gens intelligents qui font les études de marché. On va nous dire que ce décontractant est garanti par l'enfer ? Utiliser le "chiffre de la bête" n'est peut-être pas ce qui fait le mieux vendre. Peut-être ce médicament est-il tellement mauvais qu'on remet sa vie entre les mains du diable ? Produit américain.
30 - "Viande de licorne".
Oops, je rassure rapidement ceux qui croient encore aux animaux magiques : aucune licorne n'a été déchiquetée pour remplir cette boite. Il s'agit en fait de "corned beef" plutôt banal et "viande de licorne", c'est juste la marque du produit. Pas terrible... Produit américain.
31 - "Pizza Mac Fiotte".
Je vous ai gardé le pire pour la fin. Ce produit de fast food est vendu uniquement en Inde. Ils ont osé et ils ont même déposé le nom ! Je pensais qu'après la colonisation britannique, ils étaient bons dans la langue de shakespeare. Je me trompais. Produit hindou.
Ces traductions auront peut-être eu le mérite de vous faire rire. Et vous, laquelle de ces traductions avez-vous préférée ?
En attendant, bonne année… même si on techniquement, on ne peut rien attendre sérieusement de cette année 2014 qui, comme celle qui s'est écoulée et qui a tenu ses promesses en matière de mauvaises surprises et soucis divers, apportera son lot d'événements auxquels on ne peut rien.
Haut les cœurs !