... est une expression imagée pour signifier que quelqu'un est mort et enterré. Il est amusant (si, si) de voir qu'ailleurs en Europe, on associe aussi l'idée de la mort au jardinage, aux fleurs et aux légumineuses à racine...
Allemagne : 1) Ins Gras beißen = Mordre dans l'herbe. 2) Sich die Radieschen von unten angucken = Se regarder les radis par en-dessous.
Angleterre : To push up the daisies = Pousser les marguerites.
Belgique (Wallonie) : Quand un petit jardin me poussera sur le ventre.
Brésil : Comer grama pela raiz Manger l'herbe par la racine.
Espagne : 1) Estirar la pata = Étirer la patte. 2) Estar criando malvas. = Cultiver des mauves .
Catalogne : Criar malves = Élever des mauves.
Grèce : Βλέπω τα ραδίκια ανάποδα = Voir les pissenlits à l'envers.
Italie : Veder l'erba dalla parte delle radici = Voir l'herbe du côté des racines.
Au Luxembourg, on voit les racines pousser d’en dessous.
Pologne : Wąchać kwiatki od spodu = Sentir les fleurs par la racine.
Serbie : Grickati sargarepu odozdo = Grignoter la carotte du dessous.
Slovaquie : Voňať fialky odspodu = Sentir les violettes d'en-dessous.
Tandis qu'en Suisse, on regarde les carottes depuis le bas.
Etonnant, non ?
@+